Никогда мне не бывает так грустно, как при переводе отчетов геологов крупных нефтяных компаний. Нефтяной язык это, видимо, некая лингвистическая подгруппа, грамматика которой основана на случайном подборе случайных же слов. Я не буду говорить про пропущенные запятые, предложения, длинной в целый увесистый параграф и разнообразные "насосные агрегаты". Из сегодняшнего меня больше всего порадовало следующее описание:

"...наличие глины серо-зеленой, размокающей в воде, которая при обезвоживании становится твердой, сворачиваясь в подобие "лепестков", склонной к набуханию при намокании..."

Это же практически стихи на геологическую тематику! Каков слог!

Но грустнее всего мне бывает, когда я пытаюсь разобрать несогласованные предложения. Длинные, путанные, с глаголами во всевозможных формах, с кучей подлежащих и сказуемых. Ужасно кропотливое занятие. Перевод одного такого текста занимает в несколько раз дольше, чем перевод Чосера. И дело даже не в специфической лексике. В ней я уже мало-мальски разобралась. Я, конечно, плохо представляю себе, что такое "нагнетательная линия", но точно знаю, что по-английски это будет звучать как "downstream line".

Дело в том, что 80% времени у меня уходит на перевод текстов с русского на русский. Потому что если переводить их в первозданном виде, англичане засмеют.



Перевод, с грехом пополам, дописала. Сейчас буду употреблять рассказы Булгакова в качестве противоядия.