В Афинах есть два разных театра: один театр называется “Театро Врахон”, второй - “Театро Петрас”.
Ну что? А то, что оба этих названия переводятся как “Театр камней”. Куда японцам с их садами камней до нас? У нас вон – целые театры. Но есть один маленький нюанс: врахья – такие большие камни у побережья. Петра – просто камень. Вот сижу и думаю, можно этот нюанс как-нибудь перевести на русский? Можно было бы конечно один из театров назвать “Прибрежным театром камней,” если бы не тот факт, что он не находится на берегу. Он просто построен из больших прибрежных камней… Тогда можно сказать “Театр прибрежных камней”, но опять же – не то. Я, пожалуй, закрою глаза на тот факт, что есть еще театр, название которого переводится как "Театр белокаменной горы"...
Думаю сходить посмотреть "Дон Жуана" Мольера на греческом. Вот умора будет!
upd: Вспомнила, что есть еще "Мраморный театр"... Кстати, отличительная черта всех этих театров в том, что они - амфитеатры под открытым небом. "Театро Петрас" примерно на столетие младше Акрополя.