кармический фигнолог
Я только что узнала потрясающую вещь.
Аристотель вводит категории формы и материи в "Физике" для обсуждения "сущности" и делимости "сущности". Во всяком случае, именно слова сущность и substance используются в переводах. Но! Сущность это нифига не сущность, это symveviken, которая в "Категориях" вводится как парная для "ousia" - именно сущности. Symveviken обсуждается в парочке трактатов, а потом потрясающим образом изгажевается переводчиками и становится синонимом сущности...
На самом же деле, symveviken - производная от глагола symveno, случаться. То есть фактически "то, что должно случиться/случается". Категории формы и материи вводятся для того, чтоб рассматривать каким образом и в каких связках случается то, что должно случиться. Правда, потом пришел Гегель, который начитался переводов с латинского перевода, и в конец все изгадил.
Да-да, я знаю, что все это потрясающе интересно. Но я всерьез подумываю о том, чтоб доучить древнегреческий.
Кстати, да, я хочу поговорить об этом.
Аристотель вводит категории формы и материи в "Физике" для обсуждения "сущности" и делимости "сущности". Во всяком случае, именно слова сущность и substance используются в переводах. Но! Сущность это нифига не сущность, это symveviken, которая в "Категориях" вводится как парная для "ousia" - именно сущности. Symveviken обсуждается в парочке трактатов, а потом потрясающим образом изгажевается переводчиками и становится синонимом сущности...
На самом же деле, symveviken - производная от глагола symveno, случаться. То есть фактически "то, что должно случиться/случается". Категории формы и материи вводятся для того, чтоб рассматривать каким образом и в каких связках случается то, что должно случиться. Правда, потом пришел Гегель, который начитался переводов с латинского перевода, и в конец все изгадил.
Да-да, я знаю, что все это потрясающе интересно. Но я всерьез подумываю о том, чтоб доучить древнегреческий.
Кстати, да, я хочу поговорить об этом.
И, кстати, я не поняла - это камень в мой филологический огород?
Если автор этого не делает — а он этого зря не делает — вот тогда пусть переводит человек, который хорошо представляет, что такое-то слово могло значить у этого автора. С учётом времени его жизни и прочего такого.
Это всё верно для первого перевода по данной тематике. Если терминология в языке уже существует, то на неё желательно ориентироваться (хотя бы упомянуть соответствия в примечании), какой бы корявой она ни была.
Извините, не знал, что вы филолог.)
Да, с этого латинского перевода действительно все понеслось. И ничего не поделать.
Кстати, увижу Лосева на том свете - руки оторву.
Хоть и шутят постоянно про этот "испорченный телефон", создаваемый переводчиками и рукописцами ( тот же celebrate | celibate
*почитала Категории держа в голове этот нюанс с якобы-сущностями* Интересно, как бы "выглядела" логика сейчас, если бы этот ляп не был допущен в своё время. Да и механика, как минимум, да и вообще...