14:39

кармический фигнолог
Я только что узнала потрясающую вещь.

Аристотель вводит категории формы и материи в "Физике" для обсуждения "сущности" и делимости "сущности". Во всяком случае, именно слова сущность и substance используются в переводах. Но! Сущность это нифига не сущность, это symveviken, которая в "Категориях" вводится как парная для "ousia" - именно сущности. Symveviken обсуждается в парочке трактатов, а потом потрясающим образом изгажевается переводчиками и становится синонимом сущности...
На самом же деле, symveviken - производная от глагола symveno, случаться. То есть фактически "то, что должно случиться/случается". Категории формы и материи вводятся для того, чтоб рассматривать каким образом и в каких связках случается то, что должно случиться. Правда, потом пришел Гегель, который начитался переводов с латинского перевода, и в конец все изгадил.

Да-да, я знаю, что все это потрясающе интересно. Но я всерьез подумываю о том, чтоб доучить древнегреческий.

Кстати, да, я хочу поговорить об этом.

Комментарии
30.04.2010 в 15:02

легкомысленный дилетант
и поэтому философские трактаты лучше переводить философам, а не филологам
30.04.2010 в 15:14

кармический фигнолог
Sssilitha, проблема в том, что, как правило, философы не утруждают себя переводами. Делез вон вообще все в переводе на французский читал. А это словечко Аристотеля уже в его переводе на латынь было загажено. Такая же штука случилась с фразочкой "to ti en einai" - "чем оно должно было быть". Латинские переводчики перевели искаверкано-фонетически как essentia и понеслооось.

И, кстати, я не поняла - это камень в мой филологический огород? :)
30.04.2010 в 15:25

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Если автор чётко определяет всю терминологию, то требования к переводу гораздо ниже. Просто различать всё, что различал автор (переводчик, который этого не делает, является редиской), и не делать совсем уж грубых ошибок. Хоть сущностью назови, хоть щячлом — всё равно можно понять, что имеется в виду. Читатель запомнит, что таким-то словом обозначают такое-то понятие, и удивляться не будет.

Если автор этого не делает — а он этого зря не делает — вот тогда пусть переводит человек, который хорошо представляет, что такое-то слово могло значить у этого автора. С учётом времени его жизни и прочего такого.

Это всё верно для первого перевода по данной тематике. Если терминология в языке уже существует, то на неё желательно ориентироваться (хотя бы упомянуть соответствия в примечании), какой бы корявой она ни была.
30.04.2010 в 15:35

кстати да, нам говорили, что в древнегреческом было несколько слов со сходными значениями, которые, как правило, переводили как сущность и не парились. так что я вот тоже мечтаю выучить древнегреческий и не путаться, но хватило меня пока что только на алфавит, увы.
30.04.2010 в 15:39

легкомысленный дилетант
И, кстати, я не поняла - это камень в мой филологический огород?
Извините, не знал, что вы филолог.)
Да, с этого латинского перевода действительно все понеслось. И ничего не поделать.
30.04.2010 в 15:40

кармический фигнолог
Заболекарь, это-то понятно все, но только в некоторых случаях. Определенная терминология не всегда применима. Вон у деконструктивистов и постмодернистов все тексты основаны на взаимосвязях между выражениями, и читать их надо во взаимосвязях, а не по значению, так как никаких определений они не вводят в принципе. Дотошно определяли терминологию только унылые гегелианцы и кантианцы, с теми, кто дал названия направлениям во главе. И, да, я про философию в основном сейчас. У древних греков фишка была в другом - там совсем другой язык и обращение с ним тоже. Категории у Аристотеля сконструированы по принципу того, что само значение слова несет в себе категориальное объяснение. Например - hypokeimenon. Дословно - под-лежащее. То, что лежит под определением вещи как вещи и не меняется при переходе вещи из одного состояния в другое. Например, лошадка съела травку, травка видоизменилась внутри лошадки, но при этом осталась травкой. Вот это неизменная часть материи-травки - hypokeimenon травки. Как же это перевели? Сущность! Поэтому почитаешь Аристотеля - кругом сплошные сущности, а у него это разные штуки вообще. Пугающе насколько много великой мысли человечества строится на перевирании, разночтении и неточностях. Эту неточность потом взял Гегель, дотошно определил по твоей схеме, и тут-то и начался полный абзац...
30.04.2010 в 15:47

кармический фигнолог
некто лукас, там фишка в том, что эти значения являются сходными только в нашем понимании. Аристотель-то не дурак, и кучу разных категорий вводил не потому что оно все более-менее похоже :) Мне повезло, я знаю современный греческий и могу худо-бедно древний читать со словарем. Читаю и фигею. Переводы строятся примерно так: "взял латынь, написал, что понял, потом взял мешанину из других переводов и добавил то, чего не хватало". В итоге получается полнейшая каша, по которой немудрено, что нынче все орут, что Аристотеля "читать невозможно". На самом деле он лапочка.
Кстати, увижу Лосева на том свете - руки оторву.
30.04.2010 в 15:57

эта музыка будет вечной
а мне вот это все очень интересно - хотя бы в свете приближающегося кандидатского по филосифии)
30.04.2010 в 16:15

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Надеюсь, ты не утверждаешь, что по слову hypokeimenon действительно можно без пояснений однозначно понять, что оно значит?) Даже при знании древнегреческого.
30.04.2010 в 16:57

кармический фигнолог
Не утверждаю, я утверждаю лишь, что по конструкции слова и по его использованию, оно никак не сущность.
01.05.2010 в 00:16

Фигня, ох блин, я тебе завидую с современным греческим)
09.05.2010 в 22:58

Невозможно решить проблему, находясь на том же уровне сознания, на котором мы её создали.
Действительно, потрясающе!
Хоть и шутят постоянно про этот "испорченный телефон", создаваемый переводчиками и рукописцами ( тот же celebrate | celibate :) ), но когда сталкиваешься с этим вот в таком масштабе, офигеваешь.
*почитала Категории держа в голове этот нюанс с якобы-сущностями* Интересно, как бы "выглядела" логика сейчас, если бы этот ляп не был допущен в своё время. Да и механика, как минимум, да и вообще...