кармический фигнолог
Никогда мне не бывает так грустно, как при переводе отчетов геологов крупных нефтяных компаний. Нефтяной язык это, видимо, некая лингвистическая подгруппа, грамматика которой основана на случайном подборе случайных же слов. Я не буду говорить про пропущенные запятые, предложения, длинной в целый увесистый параграф и разнообразные "насосные агрегаты". Из сегодняшнего меня больше всего порадовало следующее описание:
"...наличие глины серо-зеленой, размокающей в воде, которая при обезвоживании становится твердой, сворачиваясь в подобие "лепестков", склонной к набуханию при намокании..."
Это же практически стихи на геологическую тематику! Каков слог!
Но грустнее всего мне бывает, когда я пытаюсь разобрать несогласованные предложения. Длинные, путанные, с глаголами во всевозможных формах, с кучей подлежащих и сказуемых. Ужасно кропотливое занятие. Перевод одного такого текста занимает в несколько раз дольше, чем перевод Чосера. И дело даже не в специфической лексике. В ней я уже мало-мальски разобралась. Я, конечно, плохо представляю себе, что такое "нагнетательная линия", но точно знаю, что по-английски это будет звучать как "downstream line".
Дело в том, что 80% времени у меня уходит на перевод текстов с русского на русский. Потому что если переводить их в первозданном виде, англичане засмеют.
Перевод, с грехом пополам, дописала. Сейчас буду употреблять рассказы Булгакова в качестве противоядия.
"...наличие глины серо-зеленой, размокающей в воде, которая при обезвоживании становится твердой, сворачиваясь в подобие "лепестков", склонной к набуханию при намокании..."
Это же практически стихи на геологическую тематику! Каков слог!
Но грустнее всего мне бывает, когда я пытаюсь разобрать несогласованные предложения. Длинные, путанные, с глаголами во всевозможных формах, с кучей подлежащих и сказуемых. Ужасно кропотливое занятие. Перевод одного такого текста занимает в несколько раз дольше, чем перевод Чосера. И дело даже не в специфической лексике. В ней я уже мало-мальски разобралась. Я, конечно, плохо представляю себе, что такое "нагнетательная линия", но точно знаю, что по-английски это будет звучать как "downstream line".
Дело в том, что 80% времени у меня уходит на перевод текстов с русского на русский. Потому что если переводить их в первозданном виде, англичане засмеют.
Перевод, с грехом пополам, дописала. Сейчас буду употреблять рассказы Булгакова в качестве противоядия.
А сложность идёт от "грамотности" писавших)
Я, конечно, плохо представляю себе, что такое "нагнетательная линия", но точно знаю, что по-английски это будет звучать как "downstream line".
Есть скважины нагнетательные, а есть добывающие. Грубо говоря, первые закачивают воду в землю ниже уровня нахождения нефти или газа, чтобы вода "подпирала" снизу Н или Г, и они поднимались вверх.
Хотя это надо по контексту смотреть, что имеется в виду на самом деле. Возможно, речь идёт о чём-то другом.
October Type, знаешь, что самое ужасное? Я даже знаю разницу между нагнетательными и добывающими скважинами. А ведь мы академий не кончали %)))
А я уж подумал, что свет знаний принёс..., а тут и так все всё знают. Ухожу, ухожу...))